처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |다음 다음 | 마지막 마지막

헤르만 헤세, 데미안, 이인웅 옮김, 지식을만드는지식, 2025(1).

 

그때 내 시계가 떠올랐다. 낡은 은시계였다. 손목에 차진 않고 그것을 그저가지고만 다녔다. 할머니로부터 전해 내려온 것이었다. 나는 재빨리 시계를 꺼냈다.(19)

 

그때 내 시계가 떠올랐다. 낡은 은시계였다. 그리고 그 시계는 가지 않았다. 나는 그 회중시계를 그저가지고만 다녔다. 할머니로부터 전해 내려온 것이었다. 나는 재빨리 시계를 꺼냈다.

 

독일어 원문: Da fiel meine Uhr mir ein. Es war eine alte Silberuhr, und sie ging nicht, ich trug sie «nur so». Sie stammte von unsrer Großmutter. Schnell zog ich sie heraus.

 

빠뜨린 번역을 보완하고, 번역을 바로잡았다.

 

동사herausziehen에 주의할 것:

 

이 단어와 작품 시대 배경을 고려할 때 여기서 말하는 시계는 손목시계가 아닌, 회중시계(懷中時計).


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

헤르만 헤세, 데미안, 이인웅 옮김, 지식을만드는지식, 2025(1).

 

가끔 막스 데미안이 몹시 그리웠다. 그러나 그를 증오하는 일도 드물지 않았으며, 추악한 처럼 내 몸에 붙어 있는 가련한 생활에 대한 책임을 그에게 돌렸다.(105)

 

가끔 막스 데미안이 몹시 그리웠다. 그러나 그를 증오하는 일도 드물지 않았으며, 추악한 처럼 내 몸에 붙어 있는 가련한 생활에 대한 책임을 그에게 돌렸다.

 

독일어 원문: Nach Max Demian hatte ich oft große Sehnsucht; aber nicht selten haßte ich auch ihn und gab ihm schuld an der Verarmung meines Lebens, die ich wie eine häßliche Krankheit auf mich nahm.

 

번역을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

한스 콘첼만, 신약성서신학, 김철손·박창환·안병무 옮김, 한국신학연구소, 1982.

 

예수생애의 마지막 주간에 관한 서술이 전체 공생애의 서술과 거의 같은 분량을 차지하고 있는데, 이것을 전기적으로 판단하면 잘못이다.(168)

 

예수생애의 마지막 주간에 관한 서술이 전체 공생애의 서술과 거의 같은 분량을 차지하고 있는데, 이것을 전기적으로 판단하면 균형이 맞지 않는다.

 

독일어 원문: Biographisch beurteilt ist es ein Mißverhältnis, wenn die Darstellung der letzten Wochen des Lebens Jesu fast soviel Raum beansprucht wie die des ganzen öffentlichen Auftretens.

 

번역을 바로잡았다.

 

Mißverhältnis = 불균형

 

https://www.dwds.de/wb/Missverh%C3%A4ltnis?o=Mi%C3%9Fverh%C3%A4ltnis


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

그림 형제, 그림 형제 민담집, 김경연 옮김, 현암사, 2012(초판 1).

 

옛날 한 가난한 농부가 살았다. 농사지을 땅도 없었고, 가진 것이라고는 작은 오막살이 한 채와 딸 하나밖에 없었다. 그 딸이 말했다.

임금님께 시뻘건 황토밭이라도 조금 달라고 해야겠다.”(510)

 

옛날 한 가난한 농부가 살았다. 농사지을 땅도 없었고, 가진 것이라고는 작은 오막살이 한 채와 딸 하나밖에 없었다. 그 딸이 말했다.

임금님께 개간지라도 조금 달라고 해야겠다.”

 

독일어 원문: Es war einmal ein armer Bauer, der hatte kein Land, nur ein kleines Häuschen und eine alleinige Tochter, da sprach die Tochter: »Wir sollten den Herrn König um ein Stückchen Rottland bitten.«

 

번역을 바로잡았다.

 

Rottland = gerodetes Land = 개간지(開墾地)

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Rottland


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

그림 형제, 그림 형제 민담집, 김경연 옮김, 현암사, 2012(초판 1).

 

한 상인에게 두 아이가 있었다. 하나는 사내아이였고 하나는 계집아이였다. 둘 다 너무 어려서 제대로 뜀박질도 못했다.(497)

 

한 상인에게 두 아이가 있었다. 하나는 사내아이였고 하나는 계집아이였다. 둘 다 너무 어려서 제대로 걷지도 못했다.

 

독일어 원문: Ein Kaufmann, der hatte zwei Kinder, einen Buben und ein Mädchen, die waren beide noch klein und konnten noch nicht laufen.

 

번역을 바로잡았다.

 

단어에 주의할 것:

 

laufen = sich zu Fuß fortbewegen, gehen

 

= (여기서는) 걷다

 

https://www.dwds.de/wb/laufen


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |다음 다음 | 마지막 마지막