리하르트 그루노브 엮음, 칼 바르트의 신학묵상, 이신건·오성현·이길용·정용섭 옮김, 대한기독교서회, 2010(초판 2).

 

파울 게하르트Paul Gehardt도 이렇게 말했습니다. “, 나의 목자, 모든 기쁨의 샘아, 너는 나의 것이고, 나는 너의 것이다. 아무도 우리를 갈라놓을 수 없다.”(177)

 

파울 게르하르트Paul Gerhardt도 이렇게 말했습니다. “, 나의 목자, 모든 기쁨의 샘아, 너는 나의 것이고, 나는 너의 것이다. 아무도 우리를 갈라놓을 수 없다.”

 

[...] oder Paul Gerhardt: «Herr, ein Hirt, Brunn aller freuden, du bist mein, ich bin dein, niemand kann uns scheiden...»

 

인명을 바로잡았다.

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gerhardt


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

헤른후트 형제단, 2025 말씀, 그리고 하루 - 2025 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2024(10).

 

2025311, 화요일

 

여러분, 결단하시고 오늘 예 하고 말하십시오. 적절한 때가 왔습니다. 오늘 기쁘게 그의 부르심을 따르고 새 삶을 창조하신 그 분을 위해 살아가십시오. 찰스 웨슬레 / 울리케 보이크트

 

여러분, 결단하시고 오늘 예 하고 말하십시오. 적절한 때가 왔습니다. 오늘 기쁘게 그의 부르심을 따르고 새 삶을 창조하신 그 분을 위해 살아가십시오. 찰스 웨슬리 / 울리케 포크트

 

독일어 원문: Entscheidet euch, sagt heute: Ja. Die angenehme Zeit ist da. Folgt heute freudig seinem Ruf, lebt dem, der neues Leben schuf. Charles Wesley/Ulrike Voigt

 

인명을 바로잡았다.

 

 

Charles Wesley = 찰스 웨슬리(1707-1788) = 감리교 창시자 존 웨슬리의 동생

 

Voigt = 포크트

 

 

아래, 표준국어사전과 독일어 발음사전을 볼 것:

 

Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 824.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

헤르만 헤세, 데미안(클래식 라이브러리 12), 정현규 옮김, 아르테, 2024(4).

 

내가 들어섰을 때 아버지가 내 젖은 신발에 주목한 건 나로선 다행스러운 일이었다.(25)

 

내가 들어섰을 때 아버지가 내 젖은 신발을 꾸짖은 건 나로선 다행스러운 일이었다.

 

독일어 원문: Es war mir lieb, daß mein Vater sich, als ich eintrat, über meine nassen Schuhe aufhielt.

 

번역을 바로잡았다.

 

sich über A aufhalten = A를 비방하다

 

https://www.dwds.de/wb/aufhalten


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

Andeutung = die kaum wahrnehmbare Markierung (eines Pfades)

 

= 흔적, 자취

 

https://www.dwds.de/wb/Andeutung

 

 

Das Leben jedes Menschen ist ein Weg zu sich selber hin, der Versuch eines Weges, die Andeutung eines Pfades.

 

각 사람의 삶은 자기 자신에게 이르는 하나의 길, 한 길의 시도, 한 좁은 길의 흔적이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

헤른후트 형제단, 2025 말씀, 그리고 하루 - 2025 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2024(10).

 

202539, 주일

 

당신은 모든 것 안에 계십니다. 주님, 당신의 가장 아름다운 빛이 내 얼굴에 닿게 하소서. 부드러운 꽃들이 기꺼이 피어나고 태양을 가만히 놔두듯이 내가 조용히 그리고 기뻐하며 당신의 광선을 잡고 당신이 일하도록 재촉하지 않게 하소서. 게르하르트 테르슈테겐

 

당신은 모든 것 안에 계십니다. 주님, 당신의 가장 아름다운 빛이 내 얼굴에 닿게 하소서. 부드러운 꽃들이 기꺼이 피어나고 태양을 향해 있듯이 내가 조용히 그리고 기뻐하며 당신의 광선을 잡고 당신이 일하도록 재촉하지 않게 하소서. 게르하르트 테르스테겐

 

독일어 원문: Du durchdringest alles; lass dein schönstes Lichte, Herr, berühre mein Gesichte. Wie die zarten Blumen willig sich entfalten und der Sonne stille halten, lass mich so still und froh deine Strahlen fassen und dich wirken lassen. Gerhard Tersteegen

 

인명과 번역을 바로잡았다.

 

einem stille halten = sich unter dessen Hände nicht bewegen

 

= 누구의 손 아래서 움직이지 않다

 

 

아래, 사전과 예문을 볼 것;

 

Johann Ebers, The New and Complete Dictionary of the German and English Languages, Vol 3, 1799, 379.

 

https://d-nb.info/1116297825/34

 

https://rundfunk.evangelisch.de/sites/default/files/druport/cache/88NtJdWFEVLyvrZCWVEI1siX00043444

 

독일어 발음사전:

 

Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 771.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기