헨리 6세 2부 한국셰익스피어학회 작품총서 20
윌리엄 셰익스피어 지음, 오수진 옮김 / 동인(이성모) / 2016년 4월
평점 :
장바구니담기





평점

 

0점     F





한국셰익스피어학회2012년부터 셰익스피어 전작 번역 작업을 시작했다. 2014년에 한국셰익스피어학회 작품 총서라는 이름을 달고 나온 자에는 자로는 전작 번역 작업의 첫 번째 결과물이다. 이 글에서 다루게 될 책인 헨리 62는 셰익스피어의 초기작이지만, 총서에 포함된 다른 번역본들보다 늦게 나온 편이다. 학회는 전작 번역 작업을 기획할 때 작품 발표 연도순을 고려하지 않은 것 같다. 2017년에 말괄량이 길들이기를 마지막으로 총 37편의 희곡 모두 번역되었다. , 셰익스피어가 쓴 두 권의 시집(비너스와 아도니스, 루크리스의 능욕)은 총서에 포함되지 않았다.


한국셰익스피어학회 작품 총서의 기획 목표는 무대 공연을 위한 대본을 보급하는 일이다. 그래서 모든 대사가 뜻이 어려운 한자어나 고어(古語)가 없는 구어체로 되어 있다. 한국셰익스피어학회의 번역 방침 중 하나가 역자의 주석을 최대한 줄이는 것이다. 한국셰익스피어학회 작품 총서의 모든 번역본은 연구용 텍스트로 만들어진 게 아니라서 역자의 주석이 많지 않다. 따라서 공연 기획자가 일반 독자보다 한국셰익스피어학회 작품 총서를 더 선호할 것이다.


권위 있는 한국셰익스피어학회가 기획한 번역서를 잘 만든 완벽한 책으로 단정하는 것은 금물이다. 그 책에 오역이 있는지 없는지 확인하려면 일단 직접 읽어야 한다. 역자가 대단한 사람이라는 이유만으로 그 역자의 번역본이 무조건 좋다고 판단해선 안 된다. 이와 반대로 역자의 경력이나 이력에 문제를 제기하면서 그 역자의 번역본을 외면하는 반응 역시 한 권의 책에 잘못된 평가를 하게 만드는 원인이다.


한국셰익스피어학회 작품 총서의 스무 번째 책인 헨리 62는 잘 만든 책이라고 볼 수 없다. 그리고 이 번역본은 생각보다 문제가 심각하다. 역자의 해명이 있어야 한다.



볼링브로크: 존 서들, 당신이 주문을 읽고 우리가 시작해 보십시다.

 

(14장 11행, 44)



볼링브로크가 사제의 이름을 잘못 불렀다. 존 서들이 아니라 존 사우스웰(John Southwell)’이다. 사우스웰을 약칭으로 서들이라고 부를 수 있나? 나는 처음 들어 본다.




글로스터: 당연이 우리의 이름을 알 거 아니냐.

 

(21130, 56)

 

 

당연이당연히의 오자공연용 텍스트를 보급하는 취지는 좋다. 하지만 공연용 텍스트를 눈으로 보는 독자도 있다. 편집자는 텍스트를 읽는 독자의 존재를 생각하면서 교정을 똑바로 해야 한다. 61쪽에 적힌 랑커스터 공작(2막 2장 14행)124쪽에 랭커스터(4막 1장 51행)으로 되어 있다. 국립국어원이 지정한 외래어 표기법을 적용한다면 랭커스터 공작이라고 써야 한다.







내가 밑줄을 친 마거릿 왕비의 대사는 32290(112)이다. 오 헨리(O. Henry)는 단편소설을 많이 남긴 미국의 작가다. 문장 부호의 위치가 잘못 되었다. 대사를 올바르게 고쳐 쓰면 이렇다. , 헨리. 제게 고결한 서포크를 위한 탄원을 허락해 주소서.”




* 32311~316, 113

 

서포크:

흰독말풀의 뿌리를 잡아 뽑을 때 신음하는 소리처럼

저주로 사람을 죽일 수 있다면,

듣기에도 끔찍하고 무서운 저주와 같은 매서운 말을 만들어서

역겨운 동굴에 사는 말라빠진 증오의 여신처럼

온갖 증오의 표정을 얼굴에 가득 보이며

이를 갈며, 맹렬한 독설을 퍼부을 겁니다.



흰독말풀은 오역이다흰독말풀’에 해당하는 원문은 맨드레이크(mandrake)’.




* 439~11, 139

 

잭 케이드: 승리의 기념물인 이 갑옷은 내가 지니노라, 그리고 이놈들의 시은 내 말 뒤 굽에 묶어서 런던까지 질질 끌고 가겠다.



시신은’에 ‘신’이 빠졌다. 시신들의 정체는 잭 케이드가 이끈 반란군 진압에 실패하여 살해당한 왕의 부대원들이다. 다음에 나올 두 개의 인용문에도 오자가 있다. 




* 51183~184, 177

 

설즈베리

죄악에 맹세하는 것은 엄청난 죄악지이만,

더 큰 죄악은 죄 많은 서약을 지키는 일입니다.

 

 

* 5229, 180


요크: 싸움이 죽은 네 몸에 편화를 안겨주었다.


[원문] Thus war hath given thee peace, for thou art still.




오탈자를 제대로 확인하지 않은 일은 책 만드는 사람이 저지른 엄청난 죄악이지만, 더 큰 죄악은 문장을 표절한 것이다김정환 시인이 번역한 아침이슬 출판사의 헨리 622012년에 출간되었다. 한국셰익스피어학회 작품 총서의 헨리 622016년에 출간되었다. 김 시인의 번역본에 있는 대사와 똑같은 문장이 한국셰익스피어학회 작품 총서의 헨리 62에 있다.




* 41117, 127


서포크: 난 왕비의 전령으로 프랑스 가는 중이다. 내 네게 명하노니, 이 해협 너머로 날 무사히 실어 가거라.



내가 인용한 서포크의 대사는 아침이슬 출판사 판본 119에 있다. 그것도 프랑스엘이라는 오자가 똑같이. 내 말을 믿지 못하면 아침이슬 출판사의 헨리 62119쪽 대사와 동인 출판사의 헨리 62127쪽 대사를 꼭 확인해보시라. 표절로 보이는 문장이 또 있다.

 



* 47109, 153

 

 폐하, 언제 우리는 칩사이드로 가서 외상 달아놓고 여자 맛을 실컷 보게 되는 겁니까?



잭 케이드의 반란군에 합류한 백정의 대사다. 이 대사는 아침이슬 출판사 판본 146쪽에 있다. 어떻게 토씨 하나 다르지 않고 대사가 똑같을 수 있을까. 다시 한번 말하지만, 역자가 이 문제에 대해서 해명해야 한다해명이 나올 때까지 이 번역본의 평점은 최하점이다. 역자가 표절이 아님을 확실하게 해명하면 평점을 수정할 것이다. 그리고 이 글에 밝힌 내 견해가 틀렸다는 사실을 인정하는 정정문(訂正文)을 쓰겠다


 



댓글(6) 먼댓글(0) 좋아요(23)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
레삭매냐 2021-01-07 14:40   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
살살해 주세요, 타골장인님.

cyrus 2021-01-07 16:25   좋아요 0 | URL
‘타골’이 무슨 뜻이에요? ㅎㅎㅎㅎ 제가 아는 ‘타골’은 인도의 시인 타고르라서요... ^^

stella.K 2021-01-07 16:21   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
와, 이 정도면 거의 굴욕감 느낄 것 같은데?ㅎ
진짜 해명이 있어야 할 것 같다. 첨부터 잘하지.ㅉㅉ

cyrus 2021-01-07 16:30   좋아요 1 | URL
아무리 책이 잘 만들어졌고, 내용이 좋아도 표절이 확실하면 과감하게 최하점의 평점을 줘야 한다고 생각해요. 역자의 해명을 들어봐야겠지만, 제가 인용한 두 개의 대사는 아침이슬 출판사에 있는 대사와 100% 똑같아요. 책이 좋은지 아닌지 확인하려면 결국 직접 읽어야 해요. 읽지도 않은 상태에서 저자나 역자, 출판사의 명성만 믿고 책의 완성도를 판단하는 것은 좋지 않다고 생각해요. ^^

Jeremy 2021-01-08 17:52   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
Father John Southwell 은 (좌:ㄴ 싸우ㄸ으워ㄹ) 뭐 이런식으로 비스무리하게 발음되면서
저한텐 너무나 어려운 외래어(?) 로 쓰면 ˝존 사우스웰˝ 입니다.
제가 이 책, AudioBook 으로 들었을 때, 아니면
Last Name Pronunciation 찾아 들었을 때 존 서들에 가깝게 발음하는 거, 들어 본 적 없습니다.

뭐, 둘 다 미국 사람들이나 영국 사람들은 알아듣지 못하겠지만
그래도 극 중 인물들의 이름은 비슷하게 쓰려는 노력이 중요하죠.
더군다나 세익스피어 전 작품 중 the largest cast 를 가진 것으로,
3 부작 중 제일 잘 쓴 것으로 알려진 Part 2 of Henry VI trilogy 에서는.

이렇게 눈에 거슬리는 게 많은데도 책이 읽히고
내용이 이해가 된다는 게 더 놀라움!

01-08-2021 12:18am PST

cyrus 2021-01-09 09:07   좋아요 0 | URL
셰익스피어의 희곡 텍스트가 다양한 버전이 있다는 걸로 알고 있어요. 그래서 우리가 알고 있는 번역본과 다른 버전이 있는데 이런 텍스트의 특징은 내용 순서가 다르거나 대사 일부가 삭제되었어요. 그리고 텍스트에 있는 영어가 고어(古語)라서 현대에 통용된 영어와 차이가 있어요. 그래서 저는 ‘서들’이 텍스트의 옛날 영어를 번역해서 나온 게 아닐까, 하고 생각해봤답니다. ^^;;
 





연극과 셰익스피어(Shakespeare)는 불가분의 관계이다. 희곡이나 연극을 공부한다면 셰익스피어의 작품들을 그냥 지날 칠 수 없다. 셰익스피어의 역사극은 영화나 드라마로 만들어질 정도로 그의 대표작인 4대 비극 못지않게 유명하다. 그런데 역사극은 국내에서는 거의 공연되지 않은 편이다. 셰익스피어의 역사극은 영국 역사에서도 가장 민감한 정치적 사건인 왕위 찬탈을 소재로 한 작품이다. 역사적 배경과 작중 인물들 사이의 관계를 이해하지 못한 채 역사극을 읽으면 재미없다는 생각이 들 수 있다.
















* 스탠리 웰스 외 셰익스피어의 책: 인간의 정신을 윤택하게 한 문호 셰익스피어와 그의 작품들(지식갤러리, 2015)

 

 

 

나는 셰익스피어의 역사극을 읽기 전에 ‘ 셰익스피어의 책을 참고했다. 이 책은 셰익스피어의 모든 작품에 접근하기 위한 독해 방식을 알려준다. 그리고 각 작품의 줄거리와 독자가 주목해야 할 작품의 핵심적인 내용, 영화나 연극으로 각색되어 재탄생되고 있는 작품의 영향력 등을 소개한다셰익스피어의 책의 공동 저자는 셰익스피어를 세계에서 가장 위대한 극작가라고 치켜세우는 것만으로 불충분하다고 말한다. 셰익스피어는 자신의 통찰을 극적인 형식으로 표현하는 예술적 기교를 가지고 있다. 그리고 공연을 보러 오는 관객들의 마음을 잘 아는 특출한 소통 능력까지 겸비한 철학자, 심리학자 겸 시인에 가깝다(19).


이 책의 장점은 독자의 관심을 끌게 만드는 풍부한 도판이다. 그러나 옥에 티가 많다



에드워드 3는 그 시점에서야 셰익스피어가 일부라도 집필에 참여한 것으로 일반적으로 인정되었고, 토머스 모어 필사본으로만 전해지는 각본으로 적어도 하나의 뛰어난 장만은 셰익스피어가 직접 쓴 것으로 추정된다. (19)


토머스 모어으로 써야 한다.




 1587년에 오랫동안 수감되었던 스코틀랜드의 메리 여왕이 사촌인 엘리자베스 1세 여왕을 죽이려는 음모에 연루되어 처형당했다. 이에 대응해 스페인의 펠리페 2세는 140척의 무적함대(아르마다)를 파견했다. 엘리자베스의 메리 1세의 남편이던 펠리페 2는 영국을 침공하여 이단자엘리자베스 여왕을 폐위시키고 가톨릭 국교를 회복하려는 심산이었다. (23)


내가 밑줄을 친 구절이 어색하다. ‘피의 메리(Bloody Mary)’라는 별명으로 알려진 메리 1세는 엘리자베스 1세의 이복 언니. 메리는 영국을 강력한 가톨릭 국가로 만들기 위해 스페인의 황제 펠리페 2와 정략결혼을 했다. 엘리자베스의 메리 1세의 남편엘리자베스의 이복 언니이자 메리 1세의 남편으로 고쳐야 한다.




* 헨리 63》의 줄거리를 소개한 내용 중에서, 쪽수 미확인

 

 릭이 에드워드 4세의 대사로 프랑스의 루이 11세를 찾아갔다가 망신을 당하고 헨리 왕의 편으로 들어선다. 워릭, 클래런스 공작, 랭커스터가의 군대가 에드워드 4세를 타도하기 위해 진군한다.

 

헨리 63의 등장인물 이름인 워릭(Warwick)의 오자이다.




* 리처드 3의 줄거리를 소개한 내용 중에서, 57쪽

 

 리처드가 앤, 엘리자베스 왕비, 공작부인 런던탑의 왕자들에게 접근하지 못하게 막아놓고 스스로 왕위에 오른 사실을 앤이 알게 된다.


공작부인을이라고 써야 한다.




* 리처드 2의 줄거리를 소개한 내용 중에서, 94

 

 해리 볼링브로크가 왕 앞에서 토머스 모브레이를 반역죄로 고발하고, 둘이서 서로 일대일 결투를 신청한다.


해리는 오자다. 정확한 이름은 헨리 볼링브로크(Henry Bolingbroke)’



나는 셰익스피어의 책을 역사극 위주로 읽었기 때문에 이 책의 절반만 읽은 셈이다. 아직 보지 않은 희곡과 비극을 소개한 내용에 오자가 더 있을 수 있다.






댓글(6) 먼댓글(0) 좋아요(26)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
레삭매냐 2021-01-07 11:22   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
신년맞이 셰익스피어 전문가
로 거듭나시네요. 역시나 대단하십니다.

참고로 셰익스피어 발번역의 정수를
원하신다면 민음사 세문을 추천해
드립니다.

cyrus 2021-01-07 13:05   좋아요 0 | URL
아직 읽지 않은 셰익스피어의 작품들이 너무 많아요. 그래서 전문가라고 부를 만한 수준이 아니에요... ^^;; 작년 여름에 역사극을 읽었는데, 이제야 독서의 결과물을 쓰게 되었어요.

잘 알려지지 않았을 뿐이지 오역과 발번역이 있는 번역본이 더 있을 거예요.

2021-01-07 12:37   URL
비밀 댓글입니다.

cyrus 2021-01-07 13:07   좋아요 1 | URL
조심해야겠어요. 남 일 같지 않아요. 대학생 시절에 콘택트렌즈를 잘못 착용해서 실명할 뻔했어요. 지금은 시력에 큰 문제는 없는데 그 일 이후로 눈이 점점 더 나빠졌을 수도 있어요. 책을 더 가까이 하려면 스마트폰을 들여다보는 횟수를 줄여야겠어요. ^^

Jeremy 2021-01-08 16:37   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
안녕하세요?
일단 저는 알라딘, 누군가의 페이퍼에 댓글 다는 건 ‘처음‘입니다.
어제 cyrus님 글 읽고 keyboard 전환하기 귀찮아서 영어로 일단 쓰기 시작했다가
길어질 것 같아, 밤운동 하던 것 마저하고 나중에 쓸 생각이었거든요.


댓글 저장의 기능이 임시 ˝저장˝ 인 줄 알고 눌렀더니 바로 ˝등록˝ 되어버리길래 급 당황,
쓰다만 글, 올릴 수 없어 지워버린 것이지, 님의 글에 지적할 게 딱히 있었던 건 아니었어요.

오히려 누군가 이렇게 Shakespeare 를, 그것도 제가 아직 엄두도 못 내고 있는
History Plays 에 대해 쓰다니, 급 관심이 가서 평소의 게으름을 극복하고
댓글을 달아보려 한 것이었는데....
제가 한글 typing 을 Laptop 으로 하는게 좀 많이 서툽니다.
집게 손가락 하나로 날아다닐 수 있는 Tablet을 사용하는게, 한글 쓸 땐 더 편하거든요.

잠깐 미루고나니 댓글에의 열정이 식어버려서 그냥 지나가려 했는데
cyrus님께서 email 까지 보내주신 이 마당에 답글 안 달면
제가 너무 예의 없는 사람이 되는 것이겠죠? 음, 완전 딱 걸린 기분.

저는 작년에 이번 생의 마지막 도전 (완전 비장!) 이라는 생각으로
Shakespeare 4 대 비극과 Romeo and Juliet 을 정말 ˝공부˝ 하듯이 다시 정독을 했고
날마다 남편한테 전기수 빙의해서 요약 들려주는 걸로 일단 5편은 Clear.
Hamlet 의 Metafiction 인 Tom Stoppard 의 ˝Rosencrantz & Guildenstern Are Dead ˝ 까지 읽었어요.

올해는 일단 종이책으로 가지고 있는 Tempest 와 A Midsummer Night‘s Dream 으로 시작해서
Twelfth Night, Much Ado About Nothing, As you Like It, The Taming of the Shrew, 그리고
The Merchant of Venice 까지만 종이책 없이 그냥 Public Domain 에서 읽을 계획이었는데

cyrus님 글을 읽고 나니 갑자기 History Plays 를 먼저 시작하고 싶은 마음이 팔랑팔랑.
언급해주신 Stanley Wells 의 책들도 Amazon 에서 찾아서 일단은 장바구니에 넣어두었답니다.
정확히 어떤 책인지 모르겠어서 여러 권. 나중에 책 description 을 잘 읽어보려 합니다.

먼저 제 힘(?)만으로 비극들을 다 읽고 난 후에 유명한 A.C. Bradley 의
Shakespearean Tragedy: Lectures on Hamlet, Othello, King Lear & Macbeth 를 쭉 훑어보았는데
나름 열심히 읽는다고 읽었음에도 불구하고 역시 제가 놓친 것들이 많았습니다.

역사극은 무작정 시작하지 않고 cyrus님 말씀대로 사전 지식 삼아 Warming-up 정도로
언급하신 책을 먼저 읽는 것도 좌절을 피할 수 있는 좋은 방법이 되겠구나,생각했답니다.

번역은 차치하고 책 읽을 때 cyrus님이 적어주신 것처럼
저렇게 눈에 거슬리는 게 많으면 저는 정말이지 너무 짜증나고 용서가 안 될 것 같아요.
이런 글 읽을 때마다 가끔씩 다른 사람들의 번역이 궁금해서
한국어판 책 사고싶은 유혹이 사라집니다.

01-07-2021 11:27pm PST






cyrus 2021-01-09 09:03   좋아요 0 | URL
안녕하세요. 이렇게 용기를 내어 댓글을 남겨주셔서 정말 고맙습니다. 저는 예전부터 셰익스피어의 작품들을 발표 연대순으로 읽어보려고 여러 번 시도했었어요. 다른 책들에 관심을 쏟다보니 완독 목표를 이루지 못한 상태입니다. 그래서 셰익스피어의 후기 작품들, 그 중에서 가장 유명한 <폭풍우(템페스트>)는 아직 안 읽어봤어요. ^^;;

저도 혼자 힘으로 셰익스피어의 작품들을 읽으려고 하니 한계를 느꼈어요. 그래서 시간이 좀 걸리더라도 셰익스피어의 작품들을 이해하는 데 도움이 되는 책들을 참고하게 됐어요. 앞으로도 더 찾아볼 생각이에요. ^^
 

 




전망 좋은 []

 


EP. 1


202115일 화요일, 날씨는 맑았지만 추웠음.






서재를 탐하다(·)’담담 책방(담담)’은 화요일에 첫 주를 시작한다. 나는 어느 책방에 먼저 갈까 고민했다. 화요일은 집에서 가까운 담담에 먼저 가고, 수요일에 서·탐에 가려고 했다. 담담은 오후 1시에 일어난다. 1시가 조금 지난 뒤에 담담에 도착했다. 책방 입구는 3층에 있다. 투명한 미닫이문이 있는 책방의 입구에 도착하자마자 발길을 멈췄다. 책방 안에 네 사람이 있었다. 한 사람은 책방지기였고, 그 분은 탁자에 앉아 두 사람과 대화를 나누고 있었다. 나머지 한 사람은 세 사람이 대화하는 모습을 비디오카메라로 촬영하고 있었다. 나는 세 사람이 인터뷰를 하고 있다는 걸 느꼈다. 내가 책방에 들어가면 책방 안의 평화가 깨진다. 나 한 사람 때문에 인터뷰 진행이 끊기게 되며 5인 이상의 모임이 금지된 방역 조치까지 어기게 된다. 결국 나는 입구에 있는 손 소독제를 사용하고 내려와야만 했다.


나는 울면서 건물 밖으로 나왔고, 지나가는 이별 택시를 잡았다. 택시 운전사에게 물었다. 저는 어디로 가야 하죠? 아저씨? 우는 손님이 처음인가요? 달리면 어디가 나오죠?” 그러자 택시 운전사가 대답했다. ·탐에 가면 되죠.” 나는 울음을 그치고 ·탐에 가주세요라고 말하고 싶었지만, 택시비가 아까워서 그냥 걸어갔다.

 





 



차가운 바람을 뚫으면서 걸어갈 때 제일 힘든 것은 추위가 아니다. 안경 렌즈에 서린 김 때문에 눈앞이 보이지 않을 때다. 걸을 때마다 손수건으로 안경 렌즈를 여러 번 닦아줘야 한다. 오후 2시가 다 되어가는 무렵에 서·탐에 도착했다. 하지만 그곳에도 내가 쉴 자리는 없었다. 나는 사회적 거리두기 방역 조치를 잘못 이해했다. 5인 이상의 사람이 모이지 않고, 음료도 마시지 않으면 착석할 수 있다고 생각했다. 그런데 그게 아니었다. 음료를 마시지 않아도 착석할 수 없다. ·탐은 카페를 겸업하는 책방이라서 방역 조치를 따라야 한다. 책방지기가 미안한 표정으로 이렇게 말했다.

 

 


 



 


책상에 앉을 수 없다면, 서 있으면 된다! 나는 책방지기에 선 채로 책을 읽으면 됩니다라고 호기롭게 말했다. 하지만 걸어오느라 이미 체력이 소모된 상태여서 오래 서 있기 힘들었다. 10분 동안 책장에 꽂힌 책 몇 권을 훑어 봤다. 나는 책 한 권을 구입하면서 책방지기에게 읽다 익다 책방의 근황을 물어봤다. ‘읽다 익다 책방이 좀 더 넓은 공간으로 이사해서(원래 책방이 있던 자리에서 그리 멀지 않은 거리로 이사했다) 111일에 열 예정이었다. ·탐 책방지기의 말에 따르면 읽다 익다 책방지기가 더 나은 책방을 갖추기 위해 열심히 준비하고 있다고 한다. 그런데 더 준비해야 할 일이 많다 보니 이번 달에 읽다 익다 책방을 열기가 힘들다고 한다


나는 111일에 담담 책방지기와 함께 읽다 익다 책방에 가기로 약속했다. 담담 책방지기도 나의 제안을 흔쾌히 수락했다. 담담 책방지기에게 읽다 익다 책방 여는 날이 연기된 사실을 알려줘야 한다. 그 때 시간은 오후 3시경이었고, 아직 담담이 살아있는 시간이었다. 그래서 나는 다시 담담에 가보기로 했다. ·탐 책방지기가 책방에 와서 아무것도 하지 못하고(원래는 책방에서 글을 쓰려고 했었다), 추운 날씨 속에 돌아다니는 내 모습이 안쓰러웠던지 따뜻한 커피를 포장하여 주셨다. 이번에는 걸어서 가지 않았고, 두 대의 버스를 환승해서 갔다. ·탐 책방지기가 준 커피는 내게 소중한 손난로였다. 버스를 기다리는 동안 커피가 담긴 컵을 쥔 두 손은 얼지 않았다. 커피 잘 마셨어요. ·탐 책방지기님.


담담에 가보니 마침 인터뷰를 마친 상태였다. 담담 책방지기가 나를 반갑게 맞아주셨다. 책방지기는 오후에 월간지 <목회와 신학> 관계자들과 인터뷰를 했다. 아마도 다음 달에 나올 <목회와 신학>에 담담 책방을 소개한 인터뷰 내용이 실릴 것이다. , 이 글에 처음으로 밝히는 건데(사실은 오늘 정오에 공개한 서평에 담담 책방지기의 정체를 이미 언급했다), 담담 책방지기는 교회를 운영하는 개신교 목사님이다. 그래서 이제부터 이분을 목사님이라고 부르겠다. 본인은 책방을 운영할 땐 목사라는 호칭이 부담스럽다고 했다. 나는 책방지기보다 목사호칭이 더 부르기 편하다. 그래도 책방지기’ 호칭도 자주 쓸 것이다.  


나는 목사님과 대화를 나눴다. 담담은 음료를 팔지 않는 책방이다. 그렇기 때문에 앉아서 책을 읽을 수 있다. 목사님께 읽다 익다 책방의 근황을 알려줬다. 그리고 여러 가지 주제에 대해 이야기를 나눴다. 코로나 방역 조치 이후에 책방이 나아가야 할 방향, 코로나 방역 조치를 어긴 일부 교회와 신자들에 대한 실망감, 비건(vegan)으로서 삶의 어려움(목사님은 한때 비건으로 살아왔다고 밝혔다), 그리고 정인이 이야기까지. 나와 목사님은 서로 알게 된 지 불과 한 달도 되지 않았다. 나는 무교이고, 무신론자다. 그렇지만 종교 자체를 해악이라고 보지 않는다. 어느 종교든 간에 그 속에 배울 점이 있으면 이를 받아들여서 행동으로 실천하고 싶다. 물론 교세 확장을 위해 신자를 이용하고, 재물을 탐하고, 개인의 신념을 포용하지 않고, 자유의 가치와 진리를 짓밟는 종교라는 탈을 쓴 집단은 상종하고 싶지 않다.


두 시간 동안 목사님과 대화를 나눴고, 나는 담담이 잠드는 시간이 될 때까지 글을 썼다. 집에 가려고 하니까 목사님이 다음에 또 책방에 오라고 말씀하신다. 매일 연속으로 오지는 못하더라도 자주 책방에 올게요, 목사님. 이번 주 토요일에 특별한 지인과 함께 책방에 갈 생각이다. 특별한 지인은 사진을 찍는 일을 좋아한다. 거의 일년 동안 뵙지 못했는데 오랜만에 사진기를 든 그분의 모습을 보고 싶다.


 


댓글(8) 먼댓글(0) 좋아요(24)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
뒷북소녀 2021-01-06 19:58   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
김연우 불러야 되나요? 아저씨ㅠㅠ
이번주부터 강화된 거리두기 아직 모르시는 분들 많더라구요.

cyrus 2021-01-07 10:10   좋아요 1 | URL
거리두기 방역 조치를 아예 모르는 사람과 아는 데 자세히 모르는 사람이 있어요. 저는 후자에 속했습니다... ^^;;

청아 2021-01-06 20:05   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
평범하던 일상들이 참 그립네요.
(=´∇`=)눈이 옵니다!

cyrus 2021-01-07 10:12   좋아요 1 | URL
맞아요. 맛있는 음식을 사들고 책방에 오고 싶은데, 책방 안에서 음식을 먹을 수 없어요... ㅠㅠ

대구에도 눈이 내렸어요. 아침에 나와 보니 눈이 조금 쌓였어요. 외출할 때 다치지 않도록 조심하세요. ^^

syo 2021-01-06 20:45   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
동네책방 잡지 기사 같아요 ㅎㅎㅎㅎ 재미지다.

cyrus 2021-01-07 10:13   좋아요 1 | URL
조금은 과장된 내용이 있어서 잡지에 실리기에는 부적합한 글입니다... ^^;;

stella.K 2021-01-07 18:14   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
너 우는 모습 보고 싶구만.
못 보는 사이 능청만 늘었군.ㅋㅋ
아니 음료수 안 된다면 커피는 어떻게 마셨구만.
책방에 앉아 있을 수 없다니. 정말 평범한 일상이 그리워.
언제나 옛날 얘기하며 살아보나.ㅠ

cyrus 2021-01-07 16:41   좋아요 0 | URL
사실은 너무 추워서 눈물이 찔끔 났어요.. ㅎㅎㅎㅎ
제가 어제 마신 커피는 테이크아웃이에요. 원래 테이크아웃 커피를 잘 안 마시는데, 어제는 따뜻한 커피가 제겐 정말 소중했어요. ^^
 
나는 오늘도 책 모임에 간다 - 북클럽 운영자의 기쁨과 슬픔
김민영 지음 / 북바이북 / 2020년 9월
평점 :
장바구니담기





평점


4.5점   ★★★★☆   A





전국에 사회적 거리 두기 2.5단계 방역 조치가 시행되면서 117일까지 5인 이상의 모임이 금지된다. 책 모임이 진행되는 장소인 책방도 예외가 아니다. 카페를 겸업하는 책방 안에서 음료를 마실 수 없다. 포장 주문만 가능하다. 책상에 앉아서 책도 읽을 수 없다. 그래도 하늘이 무너져도 솟아날 구멍이 있다는 말이 있잖은가. 책방이 잠시 문을 닫아도 좋은 책을 읽으면서 좋은 인간 관계를 이어나가려는 사람들이 있다. 이 사람들은 책 모임에 꾸준히 참여한 회원들이다. 책 모임 회원들은 비대면 책 모임(화상 회의)을 꾸리면서 코로나로 인해 식을 뻔한 관계의 온기를 유지하는 데 노력하고 있다.


책 모임에 참석하려면 당연히 책을 읽어야 한다. 책을 안 읽고 오면 대화의 장에 합류하기가 어려워진다. 이런 사람은 책 모임이 마칠 때까지 입을 잘 열지 않는다. 간혹 책 이야기 대신에 책과 관련 없는 이야기를 한다. 처음에는 뜬금없어 보이지만, 계속 대화를 하다 보면 어쩌다가 책과 관련된 이야기와 연결된다. 비록 우연히 얻어걸린 거겠지만. 그래도 절묘하게 모임을 진행하는 것도 흐트러짐 없이 대화 분위기를 잘 이어가게 만드는 능력이라 할 수 있다그렇지만 책 이야기에만 초점을 맞추고 싶은 회원은 책 밖의 이야기를 좋아하지 않는다.


책 모임 회원들은 책 모임이 있는 날이 항상 즐겁고 행복한 날로 기억되길 바란다. 하지만 관계의 온기가 한순간에 식어버리는 날도 온다. 책은 안 읽었으면서 엉뚱한 소리만 해대는 회원이 얄밉다. 자신이 똑똑하다는 걸 뽐내는 사람은 꼴 보기 싫다. 내 의견에 토를 다는 사람은 나를 불편하게 만든다. 책 모임은 예측 불가능한 자리다. 그래서 책 모임을 하고 싶어도 하겠다고 차마 말을 못 꺼내는 사람이 있다. 모임에서 만난 특정 인물을 미워하거나 모임 분위기에 실망하면 다음 모임에 나오지 않는 사람도 있다.


15년 동안 책 모임을 꾸려온 김민영 작가는 한때 책 안 읽고 모임에 나오는 사람들을 미워했다고 실토했다. 김 씨는 과거에 자신이 독선에 빠진 독서광이었다고 밝혔다. 김 씨가 쓴 나는 오늘도 책 모임에 간다는 책 모임의 민낯을 솔직하게 보여준 책이다. 김 씨는 그동안 책 모임을 꾸리면서 실수했던 자신의 행동을 먼저 되돌아본다저자는 지금까지 책 모임 운영자의 위치에 서면서 책 모임을 진행해왔다. 그래서 모임 도중에 의견들이 충돌하여 아찔했던 순간과 책 밖의 이야기가 넘쳐서 모임 회원들이 삼천포로 빠진 상황을 누구보다 잘 알고 있다저자는 그냥 지나칠 수 있는(또는 아예 잊고 싶은) 최악의 경험에서 교훈을 얻었다. 그리고 자신만의 책 모임 진행 방침들을 정했다자기 생각과 일치한 상대방의 의견에 무조건 맞장구치지 말 것. 한쪽의 견해에만 치우치는 모임 분위기를 만들지 말 것. 책 모임 운영자는 덜 놓치는 사람이자 더 듣는 사람이다(101). 저자는 책 모임에 오는 사람들의 마음을 살피는 태도가 제일 중요하다고 말한다


관계의 온기를 품고 있는 사람이 한 권의 책보다 중요하다. 이런 사람이 있으면 책 모임이 즐거워진다저자의 책 모임 진행 방침은 즐거운 책 모임을 원하는 회원들도 꼭 기억해야 할 사항이다나는 오늘도 책 모임에 간다는 책 모임이 있는 책방에 반드시 있어야 할 책이다. 이 책만 있으면 책 모임의 분위기를 잘 몰라서 참석을 망설이는 사람들을 끌어들일 수 있다. 무엇보다도 이 책은 책 모임을 어떻게 시작해야 할지 모르는 책방지기에게 도움을 준다. 나는 담담책방을 지키고 있는 책방지기에게 이 책을 권해야겠다.




댓글(5) 먼댓글(0) 좋아요(26)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
레삭매냐 2021-01-06 14:03   좋아요 2 | 댓글달기 | URL
달궁 모임도 지난 1년간 못하고
있네요. 삶의 유일한 낙 중의
하나였는데 말이죠.

어서 속히 코로나가 물러 가고
책모임이 재개되었으면 하는
바람입니다.

책보다
닝겡이 중요하다, 공감합니다.

cyrus 2021-01-06 19:36   좋아요 2 | URL
최근에 인스타를 통해서 달궁의 근황을 확인했어요. 비대면 모임이 있었던데, 그 모임에 무당광대님도 있더라고요. 정말 반가웠어요. 달궁에 보고 싶은 얼굴들이 많아요. 제가 얼른 안정적인 일자리를 구해서 일하는 데 어느 적응이 되면 서울에 가볼 생각이에요. 그때는 코로나가 잠잠해지겠죠? ^^

붕붕툐툐 2021-01-07 22:56   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
1월 도서관이 문을 닫은 이후로 갖지 못했던 독서모임을 10월부터 온라인으로 다시 시작했어요. 사람도 책도 온기도 축소된 느낌이지만, 새로운 시대에 제가 적응해야 하는 거겠죠? 책 읽고 대화를 나눈다는 건 늘 좋아요~ 여기 북플을 포함해서요!!^^

cyrus 2021-01-08 10:57   좋아요 2 | URL
맞아요. 그런데 저는 책 모임이 북플보다 좋아요. 제가 꾸준히 참석하는 책 모임의 멤버들은 자신과 다른 의견을 잘 경청하는 편이에요. 그분들은 좋은 사람이고, 그분들을 만난 저는 운이 좋은 거죠. 북플에도 이런 분들이 많이 활동하고 계시지만, 온라인 커뮤니티 특성상 폐쇄적인 성향을 지울 수 없어요. 친한 사람들과 친하게 지내는 성향. 비판을 부담스러워하는 성향. 팔이 안으로 굽는다는 말이 있듯이 자기와 친한 사람이 비판을 받으면 그 사람을 보호해주려고 하고, 반대로 친한 사람이 타인을 비판하면, 친한 사람의 편이 되어주는 상황. 저는 알라딘 서재로 시작해서 지금의 북플을 이용하기까지 그런 상황을 많이 봤고, 겪었어요. 그래서 작년 후반기에 북플의 한계를 느꼈고, 저 또한 북플의 폐쇄적인 분위기에 헤어나오지 못한다는 걸 인식했어요. 그런 이유로 작년 몇 달 동안 북플에 접속하지 않았어요. 책 모임 활동에 매진했어요. 물론 책 모임도 멤버 구성에 따라 폐쇄적인 성향으로 흘러갈 수 있어요. 하지만 제가 책 모임을 통해 만난 분들은 확실히 다른 사람의 의견을 포용해주고, 피드백도 잘 해줍니다. ^^

붕붕툐툐 2021-01-08 21:56   좋아요 1 | URL
오홍~ 그런 경험이 있으셨군용~ 저도 제일 처음 독서모임을 시작했을 땐 북플에 뜸했었어요. 실제로 사람을 만나 이야기 나누는 경험은 정말 강력한 거 같아요~ 특히나 좋은 분들을 많이 만나셨다니 정말 축하할 일이지요~
저는 지금은 폐쇄적인 분위기의 일원이 되고 싶어 하는 중이라.. 언젠가 사이러스님이 느끼셨던 걸 느끼게 될 날이 오기는 할까 싶네요~하핫^^
 
헨리 6세 2부 아침이슬 셰익스피어 전집 20
윌리엄 셰익스피어 지음, 김정환 옮김 / 아침이슬 / 2012년 11월
평점 :
장바구니담기





평점


2점   ★★   C





셰익스피어(Shakespeare) 하면 당연히 4대 비극과 희극을 떠올린다. 그는 영국의 유명한 군주와 주변 인물을 소재로 한 역사극도 썼다. 셰익스피어의 역사극 역시 종종 무대에 오르는 작품이다. 셰익스피어의 극작품들은 집필 시기와 초연 시기에 따라 총 4기(또는 3기)로 분류된다. 이 글은 셰익스피어의 첫 번째 역사극 헨리 6세 제2에 대한 서평이다. 여기서는 셰익스피어가 본격적으로 극작품을 쓰기 시작한 1기에 해당하는 초기(1589~1594)[]에 대해서만 언급하겠다.

 

1580년대 말에 시골뜨기 청년 셰익스피어는 영국의 수도 런던에 정착했다. 학자들은 셰익스피어가 극작가로 활동하기 시작한 연도를 1590년으로 추정한다. 이 시기에 셰익스피어는 세네카(Seneca)오늘날에는 고대 로마제국의 황제 네로(Nero)의 스승이자 스토아학파 철학자로 알려졌지만, 극작가로 활동하기도 했다와 같은 고대 작가의 극작품에 영향을 받아 희곡을 썼다. 그리고 자신과 동시대에 활동한 극작가들크리스토퍼 말로(Christopher Marlowe), 벤 존슨(Ben Jonson), 존 릴리(John Lyly)의 작품도 참고했다.

 

1592년과 1594년 사이에 런던에서 흑사병이 유행했다. 이 시기에 런던의 모든 극장이 문을 닫는다. 셰익스피어는 극작을 잠시 중단하고, 시집 비너스와 아도니스루크리스의 능욕을 발표했다. 이 두 권의 시집이 연이어 성공하면서 셰익스피어는 전도유망한 시인으로 알려졌다. 1593년에 셰익스피어에게는 기라성 같은 존재였던 말로가 세상을 떠나게 된다. 다른 선배 작가들의 명성이 주춤해지자 셰익스피어는 극작가로 두각을 나타내기 시작했다.


헨리 6세 제2》는 1590년에 발표되었으나 셰익스피어가 집필한 극작품들의 발표 시기는 명확하지 않다. 5막으로 구성된 헨리 6세 제2헨리 63부작중에서 제일 먼저 집필된 작품이다. 그러니까 셰익스피어는 2부를 1부보다 먼저 썼다. 2부의 초연 시기는 1591년이다. 2부는 하얀 장미의 요크 가문(House of York)과 빨간 장미의 랭커스터 가문(House of Lancaster)이 충돌한 장미전쟁을 배경으로 한 작품이다. 헨리 6세는 랭커스터 가문 출신의 왕이다. 이 작품에서 그는 야심 많은 왕비 마거릿(Margaret)에 고분고분 따르는 연약한 심성의 인물로 묘사된다. 요크의 리처드(Richard of York) 공작은 호시탐탐 왕위를 노린다. 2부에 등장한 왕족과 귀족들 모두 실존 인물이다. 요크 공의 계략에 넘어가 농민들과 함께 반란을 일으킨 잭 케이드(Jack Cade)도 이 작품에서 주목해야 할 인물이다. 그는 실제로 1381년에 농민 반란을 주도한 와트 타일러(Wat Tyler, 워트 타일러)를 모티프로 한 가공인물이다. 궁핍한 생활고와 장기간 지속된 장미전쟁에 지친 영국의 백성들은 무능한 왕권에 불만을 가졌다. 잭 케이드는 영국 백성들의 민심을 대변하고 있지만, 그도 권력에 대한 야심을 드러낸다.


아침이슬 출판사의 헨리 6세 제2는 시인 김정환 씨가 번역했다. 시인은 자신의 번역본을 한 권의 시집을 대하듯 읽으면 적당하다고 밝혔다. 그래서 인물들의 대사를 읽으면 마치 한 편의 시를 읊는 기분이 든다. 하지만 역자가 직역한 탓인지 어떤 대사는 매끄럽지 않게 읽힌다. 다음에 나올 인용문은 마거릿 왕비의 애인 서포크(Suffolk, 서퍽) 공작의 대사 중 일부이다. 3막에서 서포크는 헨리 6세를 대신하여 섭정한 글로스터(Gloucester)를 암살한 죄로 추방당한다. 내가 인용한 문장을 보면 이 번역본이 연극 공연용으로 쓰기에 적합하지 않다는 것을 알 수 있다.

 

 

염병할 놈들! 왜 내가 저놈들을 저주해야 하오?

저주로 죽일 수 있다면, 흰독말풀 비명 소리가 그렇거니와,

내가 뱉어 낼 저주는 못지않게 신랄하고 사무치는 투,

못지않게 저주스럽고, 못지않게 거칠고, 끔찍하게 들릴 터,

악물은 이빨 새로 강렬하게 퍼부어지고,

가득 찬 치명적인 증오의 내색들이 숱하기,

역겨운 동굴에 사는 여윈 여인 시샘과 같을 터.

 

(32105)



이 번역본에 아주 기본적인 사항이 빠졌다. 기본적인 사항이란 몇 행인지 알 수 있는 숫자시인이 번역하면서 참고했을 원작 텍스트의 출처이다. 그리고 오자와 오역일 가능성이 있는 단어도 보인다.


내가 인용한 서포크의 대사 중에 흰독말풀이라는 식물 이름이 나온다. 흰독말풀에 해당하는 원어는 맨드레이크(mandrake)’. 이 식물은 가지과의 여러해살이풀로 분류된다. 뿌리가 둘로 나뉜 형테인데 사람의 하반신 모습처럼 생겼다. 이런 뿌리의 모양 때문에 맨드레이크와 관련된 불길한 미신과 전설이 많다. 옛 사람들은 만드라고라(mandragora)라는 작은 악령이 맨드레이크에 산다고 믿었다. 그래서 맨드레이크의 이명이 만드라고라이며 학명은 ‘Atropa mandragora’다. 교수대 밑에서 자라는 식물로 알려져 그 뿌리에 교수형을 당한 죄수의 영혼이 숨어 있다고 전해졌다. 흰독말풀(학명: Datura stramonium)은 가지과의 한해살이풀에 속한 식물이다. 만다라화(滿茶邏花)라고 부른다. 꽃과 이파리, 씨앗에 독성 물질이 있어서 악마의 나팔(devil’s trumpet)’이라는 별명이 있다. 일본에서는 흰독말풀과 맨드레이크를 같은 식물로 취급한다. 그러나 이 두 종의 풀은 서로 다른 식물이다. 따라서 맨드레이크’로 번역해야 한다.



오 내가 신이라면, 벼락을 내릴 텐데

이 지질한, 비굴한, 비천한 장일 종놈들한테.

사소한 걸로 교만해지지 천한 것들은. 여기 이 악당은,

고작 쌍돛대 작은 배 우두머리 주제에 불호령이

바르굴루스, 그 강력한 고대 일리아의 해적보다 더하구나.

딱정벌레들은 독수리 피를 빨지 않지, 벌집을 약탈할 뿐.

불가능하다 내가 죽게 된다는 것은

네놈처럼 비천한 신분의 종자한테 말이다.

네놈 말은 내게 분노를 일으켜, 후회가 아니라.

 

(41, 119)




두 번째로 인용한 문장 역시 서포크의 대사이다. 딱정벌레들은 독수리 피를 빨지 않지, 벌집을 약탈할 뿐”이라는 대사의 원문은 이렇다.

 


Drones suck not eagles’ blood but rob bee-hives.

 


‘drone’수벌을 뜻하는 단어다. 딱정벌레들은 오역이다.





난 왕비의 전령으로 프랑스 가는 중이다

내 네게 명하노니, 이 해협 너머로 날 무사히 실어 가거라.

 

(41, 119)

 

 

이 인용문도 서포크의 대사이다. ‘프랑스엘’을 프랑스에로 고쳐야 한다.




시저가 쓴 언급에서 [생략]

 

(47, 142)

 



언급율리우스 시저(Julius Caesar)가 쓴 책 갈리아 전기(Commentarii de Bello Gallico)를 말한다. 이 구절도 오역이다. ‘시저가 쓴 언급이라는 표현이 어색하다.






[] 스탠리 웰스 외 셰익스피어의 책(지식갤러리, 2015) 참조



댓글(11) 먼댓글(0) 좋아요(24)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
Falstaff 2021-01-05 21:33   좋아요 2 | 댓글달기 | URL
오, 김정환.... 전 90년대 초에 이이를 손절했습니다. 소설 <그 후>, 산문집 <내 영혼의 음악>을 읽고, 다시는, 정말 다시는 이이를 위해 지갑을 열지 않겠노라고 다짐을 했고, 아직 다짐을 지키고 있습니다. 80년대 초 무크지 실천문학을 통해 읽은 황색예수가 얼마나 그럴 듯했는지, 마치 배신당한 기분이었습니다.

cyrus 2021-01-06 12:01   좋아요 0 | URL
오! 그런 사연이 있었군요. 저는 처음 듣는 얘깁니다. 시인에 대해서 좀 더 알아보고 싶어요.

Redman 2021-01-05 22:53   좋아요 2 | 댓글달기 | URL
좋은 리뷰 감사드립니다! 셰익스피어에 대해 새로운 정보를 알 수 있었네요 확실히 이 역본은 연극용으로는 적합치 않아 보이네요. cyrus님의 서평 덕분에 셰익스피어를 읽을 때 참고가 될 것 같습니다! 감사합니다!

cyrus 2021-01-06 12:02   좋아요 0 | URL
제 글을 좋게 봐주셔서 감사합니다. ^^

바람돌이 2021-01-06 00:25   좋아요 2 | 댓글달기 | URL
cyrus 님 글 보면서 항상 많이 배웁니다.

붕붕툐툐 2021-01-06 10:03   좋아요 1 | URL
저두요!!

cyrus 2021-01-06 12:05   좋아요 2 | URL
제 글이 조금이라도 도움이 되면 다행입니다. 저도 배우는 사람입니다. 저보다 먼저 태어나서 책을 읽은 사람들의 글을 읽으면서 배웁니다. 그 글 속에 담긴 유익한 내용이 다음에 태어날 독자들에게 전하는 일이 저의 역할이며 서평을 쓰는 이유에요. ^^

2021-01-06 12:54   URL
비밀 댓글입니다.

2021-01-06 13:40   URL
비밀 댓글입니다.

2021-01-06 14:02   URL
비밀 댓글입니다.

2021-01-06 19:32   URL
비밀 댓글입니다.