프란츠 카프카, 변신·단식 광대(창비세계문학 78), 편영수·임홍배 옮김, 창비, 2020(3).

 

어머니의 오른편에서 아버지는 그레고르의 방 청소를 여동생한테 맡겨놓지 않았다고 어머니를 나무랐다. 어머니의 왼편에서 여동생은 앞으로는 절대 그레고르의 방을 청소하지 말라고 소리 질렀다.(58)

 

아버지는 오른편으로 그레고르의 방 청소를 여동생한테 맡겨놓지 않았다고 어머니를 나무랐다. 아버지는 왼편으로 여동생에게 앞으로는 절대 그레고르의 방을 청소하지 말라고 소리 질렀다.

 

독일어 원문: der Vater rechts der Mutter Vorwürfe machte, daß sie Gregors Zimmer nicht der Schwester zur Reinigung überließ; links dagegen die Schwester anschrie, sie werde niemals mehr Gregors Zimmer reinigen dürfen;

 

번역을 바로잡았다.

 

 

행위의 주체 = 아버지

 

오른쪽 = 어머니를 향하여

 

der Mutter Vorwürfe machen = 아버지가 어머니를 비난하다

 

왼쪽 = 누이동생을 향하여

 

die Schwester anschreien = 아버지가 누이동생을 화가 나서 꾸짖다

 

 

주의할 것:

 

동사 anschreien은 반드시 4격 목적어여기서는, ‘누이동생와 함께 쓴다.

 

https://www.dwds.de/wb/anschreien

 

아래, 글을 볼 것:

 

Jürg Schubiger, Franz Kafka: Die Verwandlung, Zürich 1969, 44.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카, 변신(클래식 라이브러리 5), 목승숙 옮김, 아르테, 2023(4).

 

호기심에서가 아니라 우연히 한차례 그녀가 그레고리의 방문을 열게 되었는데, 그녀는 쫓아오는 사람이 없는데도 깜짝 놀라서 이리저리 도망치기 시작하는 그를 보고 신기해하며 두 손을 무릎 위에 모아 깍지 낀 채로 가만히 서 있었다.(106)

 

호기심에서가 아니라 우연히 한차례 그녀가 그레고리의 방문을 열게 되었는데, 그녀는 쫓아오는 사람이 없는데도 깜짝 놀라서 이리저리 도망치기 시작하는 그를 보고 신기해하며 두 손을 아랫배 위에 모아 깍지 낀 채로 가만히 서 있었다.

 

독일어 원문: Ohne irgendwie neugierig zu sein, hatte sie zufällig einmal die Tür von Gregors Zimmer aufgemacht und war im Anblick Gregors, der, gänzlich überrascht, trotzdem ihn niemand jagte, hin- und herzulaufen begann, die Hände im Schoß gefaltet staunend stehen geblieben.

 

번역을 바로잡았다.

 

die Hände im Schoß gefaltet (stehen)

 

= 아랫배 위에 손을 포갠 채 (서서)

 

 

아래, 사진과 설명을 볼 것:

 

https://www.bernerzeitung.ch/picasso-leiche-zum-verkauf-939513675615


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

헤른후트 형제단, 2025 말씀, 그리고 하루 - 2025 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2024(10).

 

2025416, 수요일

 

나는 티끌로 만들어졌고, 티끌로 돌아갈 것입니다. 그렇지만 밤새도록 하나님의 빵을 먹고 살아갈 것입니다. 프리데만 쉐퍼

 

나는 티끌로 만들어졌고, 티끌로 돌아갈 것입니다. 그렇지만 홀연히 하나님의 빵을 먹고 살아갈 것입니다. 프리데만 쉐퍼

 

독일어 원문: Aus Staub bin ich gemacht, zu Staub hin werd ich kehren, doch werd ich über Nacht von Gottes Brote zehren. Friedemann Schäfer

 

번역을 바로잡았다.

 

über Nacht = plötzlich, unerwartet, überraschend

 

= (여기서는) 홀연히

 

https://www.dwds.de/wb/%C3%BCber%20Nacht

 

 

202361()<헤른후트 로중> 번역을 볼 것:

 

나는 티끌로 만들어졌고 티끌로 돌아갈 것입니다. 그렇지만 나는 단번에 하나님의 빵을 먹고 살 것입니다. 내가 놀라지 않도록 주님은 나를 부드럽게 덮어주시고 밝은 날 예수를 통해 나를 깨우실 것입니다. 프리데만 쉐퍼

 

독일어 원문: Aus Staub bin ich gemacht, zu Staub hin werd ich kehren, doch werd ich über Nacht von Gottes Brote zehren. Dass ich nicht schrecken mag, wird er mich sanft zudecken und mich am hellen Tag durch Jesus auferwecken. Friedemann Schäfer


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카, 변신·단식 광대(세계문학전집 247), 이재황 옮김, 문학동네, 2024(5).

 

점원으로 취직한 여동생은 장차 더 나은 일자리를 얻기 위한 것인 듯 저녁마다 속기와 프랑스어를 공부했다.(120-121)

 

점원으로 취직한 여동생은 장차 더 나은 직책에 이르기 위한 것인 듯 저녁마다 속기와 프랑스어를 공부했다.

 

독일어 원문: die Schwester, die eine Stellung als Verkäuferin angenommen hatte, lernte am Abend Stenographie und Französisch, um vielleicht später einmal einen besseren Posten zu erreichen.

 

번역을 바로잡았다.

 

einen besseren Posten erreichen

 

= 더 좋은 직위에 오르다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카, 변신·선고 외(을유세계문학전집 72), 김태환 옮김, 을유문화사, 2015(1).

 

판매원으로 일하기 시작한 누이동생은 나중에 더 좋은 직장에 취직할 수 있지 않을까 하는 희망에서 저녁에는 속기법과 프랑스어를 배웠다.(78)

 

판매원으로 일하기 시작한 누이동생은 나중에 더 좋은 직책에 이를 수 있지 않을까 하는 희망에서 저녁에는 속기법과 프랑스어를 배웠다.

 

 

독일어 원문: die Schwester, die eine Stellung als Verkäuferin angenommen hatte, lernte am Abend Stenographie und Französisch, um vielleicht später einmal einen besseren Posten zu erreichen.

 

번역을 바로잡았다.

 

einen besseren Posten erreichen

 

= 더 좋은 직위에 오르다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기