폴릿Ken Follett 역사소설. 1 세계대전(거인들의 몰락) 거쳐 2 세계대전(세계의 겨울)으로 이어지는 유럽과 미국 여러 집안의 이야기이다. 3부작 시리즈로, 냉전과 베트남 전쟁을 다룬 Edge of Eternity 아직 번역되지 않은 모양이다. 번역도 깔끔한 편인 같고, 표지도 마음에 든다. 폴릿의 책은 순문학이라고 하기에는 그렇지만역사책만 읽어서는 없는 당시의 사회상을 입체적으로 살펴볼 있다는 점에서 최고이다.




























Mass market paperback 원서.
















7/4 수정: 3부작의 마지막인 <영원의 끝>이 나왔다. 






























댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
다시 봄이 올 거예요 - 세월호 생존학생과 형제자매 이야기
416세월호참사 작가기록단 지음 / 창비 / 2016년 4월
평점 :
장바구니담기


아 눈물 난다. 우리 시대, 누구의 죽음인들 쉬우랴만, 이렇게 스러진 많은 젊음 앞에서, 또 어렵게 살아남아 싱그러운 삶을 살아갈 젊음 앞에서, 그저 먹먹할 뿐...

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
















요새 인구에 회자되는 유명한 책이다. 얇은 책에 저자의 물리에 대한 생각을 잘 담았다. '모든 순간의 물리학'이라니, 참 눈을 잡아끄는 작명이다. 책 자체는 꽤 읽어볼만 하다는 생각이다. 이 정도 분량으로 물리와 자연에 대한 생각을 담아내는 저자의 내공이 상당하다. 


하지만 또 번역 타령을 해야겠다. 이거 비교를 얼마 안 해봐도 눈에 뜨이니 ㅠㅠ...

역자가 이탈리아어로 된 원서를 썼는지, 아니면 영역본을 썼는지는 모르겠다. 역자가 이탈리아어 전공이니 아마 이탈리아어 원서를 썼을 것 같다는 생각이 드는데, 영역본과 비교해보면 첫 페이지에 오역이 딱 눈에 띈다.


소년시절 알베르트 아인슈타인은 아무 생각 없이 멍한 상태로 빈둥거리며 지냈습니다. 사춘기 청소년들은 어디를 가든 쓸데없이 시간을 보내는 경우가 많은데 안타깝게도 부모들 대부분은 그런 사실을 잘 모르지요.


이 문장을 보면 청소년들이 쓸데없이 시간 낭비 하는 걸 비난하는 것처럼 보인다. 부모들이 그 사실을 좀 알아야 될텐데, 그래서 쓸데없이 시간 낭비를 하지 않도록 해야 할텐데...의 논조이다. 


하지만 영어 원서에는 이렇게 나와 있다.


In his youth Albert Einstein spent a year loafing aimlessly. You don't get anywhere by not "wasting" time--something, unfortunately, that the parents of teenagers tend frequently to forget.


loaf가 별 목적없이 빈둥거리는 건 맞다. 하지만 그 다음 문장은 완전히 잘못 번역했다. 'don't get anywhere by not "wasting" time'이라는 건, '시간 "낭비" 없이는 어디에도 도달할 수 없다'는 뜻이다. 뭔가 이루려면 시간 "낭비"라는 과정을 거쳐야 한다는 말이다. 그래서 "낭비"에 따옴표가 쳐져 있다. "낭비"라고 사람들은 생각하지만 진짜로는 "낭비"가 아니라는 말이다. 하지만 '부모들은 불행히도 이러한 사실을 종종 잊곤 한다'고 부연한다. 비난이 청소년들에게 가 있는 것이 아니라 부모에게 가 있다. 



댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
김형필 2016-04-15 10:12   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
이 책의 담당 편집자입니다. 담당자로서 좀더 철저히 점검하지 못한 점 송구스럽게 생각합니다. 이 지적이 맞다면 매우 의미 있는 부분에 오류가 있는 것으로 보입니다. 번역자와 상의하여 다음 쇄에 반드시 반영하도록 하겠습니다. 감사합니다.

blueyonder 2016-05-11 14:01   좋아요 0 | URL
편집자께서 직접 신경 써 주시니 감사합니다. 뭐든지 속도와 효율을 중시하는 현대인에게 필요한 경구인지도 모르지요. 아는 사람은 다 압니다, 창조적인 일에는 빈둥거림이 필요하다는 거... 실천이 안되어 그렇지요... ㅠ

CREBBP 2016-05-10 23:54   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
헐 어쩐지 저 문장 뭔뜻일까 했었는데 완전 오역이군요. 이거 원 믿을 수가...

blueyonder 2016-05-11 14:16   좋아요 0 | URL
찾아주셔서 감사합니다~
 
Cosmos (Paperback, 미국판) - 칼 세이건'코스모스' 원서
Sagan, Carl / Ballantine Books / 2013년 12월
평점 :
장바구니담기


칼 세이건의 클래식 <코스모스>가 근래 paperback 판형으로 다시 출간되었습니다. 그동안 많이 돌아다녔던 mass market paperback 판형보다 커서 훨씬 읽기에 좋습니다. 닐 디그래스 타이슨의 머리말이 있습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
이방인 - 개정판
알베르 카뮈 지음, 이정서 옮김 / 새움 / 2014년 3월
평점 :
구판절판


김화영 역보다 좀 더 요즘의 문체로 번역했다는 점에는 동의한다. 그 와중에 몇몇 잘못된 부분도 바로 잡았고. 하지만 이 번역만이 정답이고 김화영 교수는 완전히 까뮈의 작품을 잘못 이해했다는 식으로 말하는 데에는 반대한다.

댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
blueyonder 2016-03-28 16:02   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
166페이지까지가 번역한 <이방인>이라면 이후 344페이지까지는 자신의 주장을 담은 <역자노트>입니다. ㅎ

blueyonder 2016-03-28 16:43   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
논란에 대해, 반대의 입장에서 정리한 사이트네요.
http://indindi.egloos.com/