-
-
영원을 향하여
안톤 허 지음, 정보라 옮김 / 반타 / 2025년 7월
평점 :
번역가이자 작가인 안톤 허가 영어로 쓴 과학소설이다. 그가 영어로 번역했던 <저주토끼>의 작가 정보라가 한국어로 번역했다. 이런 사실이 재밌어서, 그리고 제목이 흥미로워서 읽기 시작했다.
그는 언어와 시와 이야기의 힘을 믿는다. 그것이 영원까지 이어지리라 생각한다. 더불어, 희망과 사랑의 힘도. 이 책을 과학소설이라고 부를 수 있는 이유는 나노기술과 인공지능을 소재로 했기 때문인데, 난 그가 보여준 전개 방식이 과학적으로는 큰 개연성이 없다고 생각한다.
어찌 보면 과학적 소재는 단지 그의 생각을 펼쳐 보이기 위한 은유일 뿐인지도 모른다. 딱딱한 과학을 기반으로 하는 좀 더 정통적 과학소설을 내가 더 좋아함을 다시 한 번 깨달았다.
그가 석사 공부할 때 전공했다는 19세기 영시가 소설에서 중요한 역할을 한다. 감흥이 느껴지기도 했지만, 다른 한편으론 한국인이 썼음에도 한국 문학이 아니라는 생각도 들었다. 중요한 모티브로 작용하는 시 하나를 정보라의 번역과 원문으로 다음에 옮겨 놓는다. 에밀리 디킨슨의 시 '내가 죽음을 위해 멈춰줄 수 없어서'이다.
내가 죽음을 위해 멈춰줄 수 없어서—
죽음이 친절하게 나를 위해 멈추었네—
마차에는 우리들만 타고 있었네—
그리고 불멸이.
우리는 천천히 타고 갔네— 그는 서두름을 알지 못했고
나는 치워두었네
나의 노동과 여유를,
그의 정중함 때문에—
우리는 학교를 지났고 아이들이 힘쓰고 있었네
쉬는 시간에— 고리 속에서—
우리는 바라보는 곡식들의 들판을 지났네—
우리는 저무는 해를 지났네—
아니 차라리— 그가 우리를 지났네—
이슬이 떨림과 냉기를 끌어내었네—
내 드레스는 오로지 얇고 가벼웠으며—
나의 숄은— 오로지 그물 비단이었으니—
우리는 어느 집 앞에서 잠시 멈추었는데
그 집은 땅이 부풀어 오른 듯 보였네—
지붕은 거의 보이지 않았네—
처마 장식은— 땅속에—
그때부터— 수 세기였네— 그런데도
그날보다 더 짧게 느껴지네
내가 처음 짐작했던 날, 말들의 머리가
영원을 향해 있다고 (289~290 페이지)
Because I could not stop for Death—
He kindly stopped for me—
The Carriage held but just Ourselves—
And Immortality.
We slowly drove—He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility—
We passed the School, where Children strove
At Recess—in the Ring—
We passed the Fields of Gazing Grain—
We passed the Setting Sun—
Or rather—He passed us—
The Dews drew quivering and chill—
For only Gossamer, my Gown—
My Tippet—only Tulle—
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground—
The Roof was scarcely visible—
The Cornice—in the Ground—
Since then—’tis Centuries—and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity—